„Прича о принцези Бањалуци“ је пољска бајка из 17. вијека, која је захваљујући Удружењу лектора Републике Српске и Удружењу Пољака из Бањалуке преведена на српски језик.

Њена посебност није само у називу, или временском периоду кад је написана, већ у историографском податку који нам указује на то да пољски аутор Хијеронимо Морштин спомиње у свом књижевном раду Бањалуку.

Написана у стиху и барокном стулу, ова бајка доноси причу о јунакињи, принцези Бањалуци која покушава да се врати кући и неименованом краљевићу који пролази кроз низ искушења и запрека да освоји њено срце.

Ријешивши да се врати дому своме на истоку негдје, појури у замак. Спаковаше се брзо и кретати хоће, али се заустави пред дрветом једним што у замку стајаше. Уреза на њему

„Ту је Бањалука скоро годину живјела и у своју земљу тада одјахала“

и погледа замак у коме је своју љубав срела и брзо је изгубила…

За потребе особа са оштећеним видом књигу је прочитала Жана Вукосављевић, а тонски обрадио Аљоша Трифковић у укупном трајању од 115 минута. Осим превода Гордане Ђурђев-Малкјевич који је дијелом написан у тексту, а дијелом у стиху, књига садржи и богати предговор приређивача – предсједнице Удружења лектора Републике Српске Александре Савић.